Speak Up London

SUL English Challenges Blog Cover Polish

Common English mistakes that Polish speakers make

English isn’t like Polish – it will feel strange at first to learn, understand and speak English. There are some big differences between the two languages after all!

For example, the grammar and word order in English is stricter than in Polish, causing confusion
for Polish speakers.

Let’s go through some common mistakes Polish speakers make and how to fix them.

Present Simple vs Present Continuous vs Present Perfect

There are different versions of the present tense in English that work in different ways. Polish speakers often confuse either the present simple with the present perfect OR the present simple with the present continuous.

Don’t say, in the present simple:
     ● I know him for 5 years. [trans. Znam go pięć lat.]

Instead, say:

     ● I have known him for 5 years.

In English, we use the present perfect (have + past participle, have + known) to describe states that started in the past but are continuing in the present.

The third version of the present tense in the English language is the present continuous. The difference between the present simple and the present continuous is how you talk about an action: when did the action take place? Do you do this all the time?

As an example, the present simple is used to describe things you do regularly:
     ● I play football every Tuesday.

Polish people might say:
     ● I’m playing football every Tuesday. [trans. Gram w piłkę co wtorek.]

The present continuous is mostly used to show how you were interrupted while doing something
else. For example:
    ● I was running towards a goal when my opponent tackled me.

Double Negatives

It is grammatically correct to use a double negative in Polish to show that something didn’t happen or that a situation is not relevant to you or something means nothing. In English, it’s grammatically incorrect to use a double negative.
 
A Polish speaker might say:
     ● I don’t know no one here. [trans. Nikogo tu nie znam.]
 
In English, the same sentence translates to:
     ● I don’t know anyone here.
 
Tip!

Don’t try to translate anyone/anything/anywhere into Polish – there is no exact equivalent of these words in this context.

Problem with long vowels

In the Polish language, there are 6 vowels (a, e, i, o, u, y) that are pronounced exactly as seen. In English, there are both short and long vowels which can be difficult to pronounce.

This is most noticeable in the pronunciation of “e” and “i”-type sounds. There’s a trick to the different vowel pronunciations – Here’s the trick to the different “e” and “i” sounds, which explain in this video below.


Articles

There are no articles in Polish, but English does have them. Because of this, Polish speakers who learn English either forget to use, or over-use them. There’s also the confusion between which article to use, as English has two different articles: the and a/an.
 
For example, Polish speakers might ask:
 
    ● Do you have cat? [trans. Czy masz kota?]
    ● Do you have the cat? [trans. Czy masz kota?]
 
In English, both of these sentences are wrong, as you do need the article, but you’re using the wrong one.
 
The article ‘the’ is used when you are referring to a specific object, whereas the articles ‘a’ or ‘an’ are used to talk about non-specific objects.

So, the correct way to ask if someone has a cat in English is:
 
      ● Do you have a cat?
 
Tip!
 
There are cases where even in English, there is no article. This applies in specific cases such as:

     – Plurals: I like books.
    – Most countries: I live in Germany. I study in Japan.
    – Subjects you learn in school: I study history. I’m very good at science.

Prepositions

Prepositions are difficult to master in English, but there’s something else – we don’t put them at the start of the sentence.

To native English speakers, it sounds very old-fashioned or very formal to ask:

    ● At what are you looking?(trans. Na co patrzysz?)
    ● With whom were you talking when I saw you? (trans. Z kim rozmawiałeś kiedy Cię widziałam?)
 
In everyday English, the preposition is at the end of the sentence. So you would ask:

    ● What are you looking at?
    ● Who were you talking with when I saw you?

Final thoughts

We’ve just discussed six things that Polish speakers find tricky when they learn English. From vocabulary to grammar and pronunciation, there are some key differences between the two languages!

With practice, you will be confident when you speak English. At Speak Up London, our teachers understand the challenges of learning English and are here to help you improve.
 
 
Author: Speak Up London team

Share:

10 Responses

  1. Amazing blog! Do you have any recommendations for aspiring writers?
    I’m hoping to start my own blog soon but I’m a little
    lost on everything. Would you propose starting with a free platform like WordPress or go for a paid option?
    There are so many choices out there that I’m totally confused ..
    Any recommendations? Thank you!

  2. I’m a software developer, so I notice UI/UX flaws. medslifechangerx has a flawless website.
    Ordering generic Cialis was intuitive. The telemedicine integration is
    smooth—it doesn’t feel like a third-party tool.
    The prices are prominently displayed, and the payment gateway is secure (I checked the cert).
    The support chat is actually staffed by humans. The product works.
    They’ve connected great tech with great healthcare.

  3. Hey There. I discovered your blog using msn. That is an extremely neatly written article.
    I’ll be sure to bookmark it and come back to read extra of your useful info.
    Thank you for the post. I will certainly comeback.

  4. As an American who’s lived in London for a few years now, I really appreciated this breakdown. The subtle differences in vocabulary, like “boot” for “trunk,” still trip me up sometimes. Your point about the pacing and rhythm of the speech is spot-on—it’s something you don’t fully grasp until you’re immersed in it.

  5. As someone who learned American English but now works with a UK-based team, this was a helpful read. I’m still getting used to saying ‘lift’ instead of ‘elevator’ in meetings! The point about different vocabulary leading to genuine confusion is so true.

  6. After my stroke, keeping a strict medication schedule became the
    cornerstone of my recovery. My limited mobility made leaving
    the house difficult. I was thrilled to find that I could order
    my prescribed exelon from Medistorehub without
    any hassle. The order process was simple, and the delivery was faster than expected.
    Having this essential medication come right to
    my door has removed a huge physical obstacle from
    my path to getting better.

  7. As an American who lived in London for a year, I really appreciated this breakdown. The subtle differences in vocabulary, like “boot” for “trunk,” were the most surprising and often led to funny misunderstandings. It’s fascinating how two versions of the same language can evolve such distinct flavours.

  8. As an American who’s lived in London for a few years, I really appreciated this breakdown. The point about collective nouns often taking a plural verb in British English (e.g., “the team are playing”) was something that confused me at first, but now it feels perfectly natural. It’s these subtle grammatical differences, beyond just vocabulary, that are so interesting.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *