fbpx

アップロンドンを話します

仕事のための英語 – 書き言葉と話し言葉のコミュニケーションの違い

好むと好まざるとにかかわらず、英語は国際ビジネスの言語となっています。21 世紀のビジネス コミュニケーションの多くは、英語を第二言語として使用している XNUMX 人の専門家の間で英語で行われています。

私は2011年から英国に住み、2017年からマーケティングの仕事をしているイタリア人です。2017年にSpeak Up Londonでマーケティングのインターンをし、現在はデジタルマーケティングのエグゼクティブとして仕事に戻っています。英国とイタリアでは、職場で求められる自己アピールに大きな違いがあることに気づきました。

まずはメールや会議など、職場での日常的なコミュニケーションから始めましょう。

文章のコミニュケーション

英国では、電子メールでのコミュニケーションはよりくだけた傾向がありますが、電子メールの送信相手をどれだけよく知っているかによっても異なります。しかし、イタリアでは、職場や知らない人に対しては、敬意の印として非常にフォーマルな語彙を使用する必要があります。

英国で働き始めるときにメールを書くための良いアドバイス:

● 相手のことをよく知らない場合、もう少しフォーマルにしたい場合は、「おはようございます/こんにちは/こんばんは」で会話を開始し、メールの署名に「よろしくお願いいたします/よろしくお願いいたします」と記入します。これは、別のフレーズや特定のメール テンプレートを使用するように求められていない限り、会社の上級管理職、取締役、または CEO にメールを送信するのに適した方法です。
● よりフォーマルなコミュニケーションのため、または 1 日の最初のメールで丁寧な表現をしたい場合は、メールの冒頭に「お元気でお過ごしでしょうか」などの文言を追加してください。
● 相手のことをよく知ったら、同僚に「こんにちは」と呼びかけましょう。


プロのヒントとしては、同僚が自分宛てにどのようなメールを書いているかを観察することです。カジュアルな内容であれば、あなたも同じようにして、遠慮せずに助けを求めてください。
仕事を始めた頃、送らなければならないメールの内容がわからないときは、上司や信頼できる同僚に確認してもらうようにしていました。

口頭によるコミュニケーション

英国に13年間住んだ私の経験では、直接的なコミュニケーションは必ずしも自分の意見を伝える最善の方法ではない。英国人は、直接的すぎると失礼に聞こえる可能性があるため、必要なことを伝えるのに遠回しな言い方をすることが多い。私は、人々が互いにもっと直接的に話す文化の出身だ。イタリア、ドイツ、その他多くのヨーロッパ諸国では​​、考えていることをそのまま言うのが一般的だ。

私が最初に来た時のように直接的でなくなるまでには長い時間がかかりました。
イギリスですが、まだ進行中です。オフィスや面接で私がこれに対処する方法は
難しいことだと知ってもらうためです。私は過去に同僚に次のようなことを言いました。

● 「私は率直に話す傾向があります。これがあなたにとって問題ないかどうか教えてください。」私は心の中で、そのようなことが起こる可能性があることを彼らに警告し、このような方法でコミュニケーションを取っても構わないかどうか私に知らせてほしいと頼みました。
● 「私は直接的なコミュニケーションを心がけていますが、ただ直接的なだけではなく、問題があれば解決策も提示し、なぜそれが問題なのかも説明します。」この文章で、私は上司に問題について直接伝えるが、ただ不満を言うだけではなく、問題を解決する方法も提案することを伝えています。これにより、私が積極的な人間だと思われればと思っています。

私からのもう一つのプロのヒント: 直接的になりすぎないようにするには、深呼吸して、自分と同じ仕事をしていない人や、同じ会社で働いていない人、つまり文脈が分からない人にどう説明するか考えてみましょう。そうすれば、より柔らかい言い方をする方法がわかります。たとえば、マネージャーとして、 これはうまくいかない、私は言う これが機能しない理由は次の通りです:

私たちの間に ビジネス英語コースさまざまな会議シナリオのロールプレイングや電子メールの書き方を学ぶことで、異文化間の問題に対処する方法を学びます。

×