fbpx

التحدث يصل لندن

اللغة الإنجليزية للعمل - الاختلافات في التواصل الكتابي والمنطوق

لقد أصبحت اللغة الإنجليزية لغة الأعمال التجارية الدولية، سواء أحببنا ذلك أم لا! تتم الكثير من الاتصالات التجارية في القرن الحادي والعشرين باللغة الإنجليزية بين اثنين من المتخصصين الذين يستخدمونها كلغة ثانية.

أنا إيطالي أعيش في المملكة المتحدة منذ عام 2011، وأعمل في مجال التسويق منذ عام 2017. كنت متدربًا في مجال التسويق في Speak Up London في عام 2017، والآن عدت للعمل في منصب المدير التنفيذي للتسويق الرقمي. لقد لاحظت اختلافات كبيرة في كيفية تقديم نفسي في العمل في المملكة المتحدة مقارنة بإيطاليا.

سأبدأ بالتواصل اليومي في مكان العمل، مثل رسائل البريد الإلكتروني والاجتماعات.

الاتصالات المكتوبة

تميل الاتصالات عبر البريد الإلكتروني في المملكة المتحدة إلى أن تكون غير رسمية أكثر، ولكنها تعتمد أيضًا على مدى معرفتك بالشخص الذي تراسله عبر البريد الإلكتروني. ومع ذلك، في إيطاليا، تحتاج إلى استخدام مفردات رسمية للغاية في العمل ومع الأشخاص الذين لا تعرفهم كدليل على الاحترام.

نصيحة جيدة لكتابة رسائل البريد الإلكتروني عند بدء العمل في المملكة المتحدة:

● إذا كنت لا تعرف الشخص، وتريد أن تكون أكثر رسمية، فابدأ المحادثة بـ "صباح الخير/بعد الظهر/المساء" وقم بتوقيع البريد الإلكتروني إما بـ "أطيب التحيات/أطيب التحيات". تعد هذه طريقة جيدة لإرسال بريد إلكتروني إلى أحد كبار المديرين أو المديرين أو المديرين التنفيذيين لشركة ما ما لم يُطلب منك استخدام مجموعة مختلفة من العبارات أو قالب بريد إلكتروني محدد.
● لمزيد من التواصل الرسمي، أو لمجرد أن تكون مهذبًا في أول بريد إلكتروني لك في اليوم، لا تتردد في إضافة جملة مثل "آمل أن تكون بخير" في بداية البريد الإلكتروني.
● بمجرد أن تعرف الشخص بشكل أفضل، خاطب زميلك بقول "مرحبًا/مرحبًا"


نصيحة احترافية هي مراقبة الطريقة التي يكتب بها زملاؤك رسائل البريد الإلكتروني إليك - إذا كانت غير رسمية، فيمكنك القيام بنفس الشيء، ولا تخف من طلب المساعدة.
عندما بدأت العمل، إذا لم أكن متأكدًا من رسالة البريد الإلكتروني التي يجب أن أرسلها، كنت أطلب من مديري أو زميل أثق به التحقق من الرسالة نيابةً عني.

التواصل المنطوق

من خلال تجربتي، بعد أن عشت في المملكة المتحدة لمدة 13 عامًا، فإن التواصل المباشر ليس دائمًا أفضل طريقة لتوصيل وجهة نظرك. غالبًا ما يستخدم البريطانيون طريقة ملتوية لإخبارك بما هو مطلوب لأن كونك مباشرًا للغاية قد يبدو وقحا. لقد جئت من ثقافة حيث يتحدث الناس بشكل مباشر مع بعضهم البعض. في إيطاليا وألمانيا والعديد من الدول الأوروبية الأخرى، من الشائع جدًا أن تقول ما تفكر فيه فحسب.

لقد استغرق الأمر وقتًا طويلاً جدًا حتى لا أكون مباشرًا كما اعتدت أن أكون عندما أتيت إلى هنا لأول مرة
المملكة المتحدة، لكنه لا يزال قيد التقدم. الطريقة التي أتعامل بها مع هذا في المكتب أو أثناء المقابلات هي
لإخبارهم أن الأمر قد يكون صعبًا. لقد قلت هذه الأشياء لزملائي في الماضي:

● "أنا أميل إلى أن أكون مباشرًا - من فضلك أخبرني إذا كان هذا أمرًا يناسبك." في رأيي، لقد حذرتهم من إمكانية حدوث ذلك، وطلبت منهم إخباري إذا كانوا سعداء بالتواصل معهم بهذه الطريقة.
● "أنا مباشر عندما أتواصل، ولكنني لن أكون مباشرًا فقط - سأقدم أيضًا حلولاً لأي مشكلات نواجهها أو أشرح سبب كونها مشكلة". بهذه الجملة، أخبرت مديري أنني سأخبره بالمشكلات بشكل مباشر، ولكن لن يكون الأمر مجرد شكوى - سأقدم أيضًا طرقًا لإصلاح المشكلات. آمل أن يجعلني هذا أبدو استباقيًا.

نصيحة احترافية أخرى مني: إذا كنت تتعلم كيف لا تكون مباشرًا جدًا في شيء ما، فخذ نفسًا عميقًا وفكر في كيفية شرح شيء ما لشخص لا يقوم بنفس الوظيفة التي تقوم بها أو لا يعمل في شركتك، وبالتالي لا يفعل ذلك. ليس لديها السياق. يساعدك على معرفة كيفية قول شيء ما بطريقة أكثر ليونة. على سبيل المثال، كمدير، بدلا من القول هذا لن ينجح، سأقول فيما يلي الأسباب التي قد لا تنجح:..

خلال لدينا دورات اللغة الإنجليزية للأعمال، ستتعلم كيفية التعامل مع بعض هذه المشكلات بين الثقافات من خلال لعب الأدوار في سيناريوهات الاجتماعات المختلفة وتعلم كتابة رسائل البريد الإلكتروني.

×